Tafsir Al-Jalalayn: An-Nahl, Ayah 33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
Common Words
22 total22 unique0 repeated
هل1x
ينظرون1x
إلا1x
أن1x
تأتيهم1x
ٱلملئكة1x
أو1x
يأتى1x
أمر1x
ربك1x
كذلك1x
فعل1x
ٱلذين1x
من1x
قبلهم1x
وما1x
ظلمهم1x
ٱلله1x
ولكن1x
كانوا1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
(Await they) what are the people of Mecca waiting for after their disbelief (aught save that the angels should come unto them) to take away their souls (or your Lord's command should come to pass?) or that the chastisement of your Lord should come to destroy them. (Even so) just as your people denied you and vilified you so (did those before them) they denied their prophets and vilified them. (Allah wronged them not) when He destroyed them, (but they did wrong themselves) through their idolatry and denial of the prophets,
Al-Jalalayn Commentary
Do they the disbelievers await anything but that the angels should come to them read feminine person ta’tīhim or masculine ya’tīhim to seize their spirits or that there should come your Lord’s command? chastisement or the resurrection that entails it. So just as these have done did those before them from among the former communities they denied their messengers and were therefore destroyed. And God did not wrong them destroying them for no sin but they used to wrong themselves through disbelief.