Tafsir Al-Jalalayn: Al-Baqara, Ayah 85

Al-Baqara · Ayah 85 · View Ayah
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.

Common Words

49 total46 unique3 repeated
منكم2x
من2x
ببعض2x
ثم1x
أنتم1x
هؤلاء1x
تقتلون1x
أنفسكم1x
وتخرجون1x
فريقا1x
ديرهم1x
تظهرون1x
عليهم1x
بٱلإثم1x
وٱلعدون1x
وإن1x
يأتوكم1x
أسرى1x
تفدوهم1x
وهو1x

Al-Jalalayn Commentary

Then there you are killing one another and expelling a party of you from their habitations conspiring tazzāharūna the original ta’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has it without the assimilation that is tazāharūna assisting one another against them in sin in disobedience and enmity injustice and if they come to you as captives a variant reading for usārā has asrā you ransom them a variant reading for tafdūhum has tufādūhum that is to say you deliver them from captivity with money etc. and this ransoming was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you muharramun ‘alaykum ikhrājuhum is semantically connected to wa-tukhrijūna ‘and expelling’ and the statement that comes in between is parenthetical that is expulsion was forbidden you in the same way that non-ransoming was forbidden you. Qurayza had allied themselves with the Aws and the Nadīr with the Khazraj but every member of an alliance would fight against a fellow ally thus destroying each other’s homes and expelling one another taking prisoners and then ransoming them. When they were asked ‘Why do you fight them and then pay their ransom?’ they would reply ‘Because we have been commanded to ransom’; and they would be asked ‘So why do you fight them then?’ to which they would say ‘For fear that our allies be humiliated’; God exalted says What do you believe in part of the Book that is the part about ransom and disbelieve in part? namely the part about renouncing fighting expulsion and assistance against one another; What shall be the requital of those of you who do that but degradation disgrace and ignominy in the life of this world they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadīr were expelled to Syria and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do ta‘malūna or read ya‘malūna ‘they do’.

Other Scholars on This Ayah

Tafsir

81%59%57%Al-JalalaynIbn AbbasIbn Kathir
Scholars offer complementary perspectives

Related Hadiths

Related Topics