Tafsir Al-Jalalayn: Al-Baqara, Ayah 90
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
Common Words
27 total22 unique4 repeated
من3x
أن2x
ٱلله2x
على2x
بئسما1x
ٱشتروا1x
به1x
أنفسهم1x
يكفروا1x
بما1x
أنزل1x
بغيا1x
ينزل1x
فضله1x
يشاء1x
عباده1x
فباءو1x
بغضب1x
غضب1x
وللكفرين1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
(Evil is that which they sold their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed) the Book and the Messenger, (grudging) resentfully envious (that Allah should reveal of His bounty) that out of His bounty, Allah sent Gabriel with the Book and prophethood (unto whom He will of His bondmen) meaning Muhammad. (They have incurred anger upon anger) they deserved curse upon curse. (For disbelievers is a shameful doom) through which they shall be humiliated; and it is said: theirs is a severe punishment.
Al-Jalalayn Commentary
Evil is that for which they sell their souls that is their share of the reward in the Hereafter bi’samā ‘evil is that for which’ mā here is an indefinite particle representing ‘a thing’ and constitutes a specification qualifying the subject of the verb bi’s ‘evil is’ the very thing being singled out for criticism; that they disbelieve in that Qur’ān which God has revealed grudging baghyan here is an object denoting reason for yakfurū ‘they disbelieve’ that is out of envy that God should reveal read either yunzil or yunazzil of His bounty the Inspiration to whomever He will of His servants to deliver the Message; and they were laden they returned with anger from God for their disbelief in what He has revealed the indefinite form bi-ghadabin ‘with anger’ is used to emphasise the awesomeness of the ‘anger’ upon anger which they deserved formerly when they neglected the Torah and disbelieved in Jesus; and for the disbelievers there shall be a humiliating chastisement.