Tafsir Al-Jalalayn: Al-An'aam, Ayah 35
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
Common Words
28 total27 unique1 repeated
فى2x
وإن1x
كان1x
كبر1x
عليك1x
إعراضهم1x
فإن1x
ٱستطعت1x
أن1x
تبتغى1x
نفقا1x
ٱلأرض1x
أو1x
سلما1x
ٱلسماء1x
فتأتيهم1x
بـاية1x
ولو1x
شاء1x
ٱلله1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
(And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down) a tunnel (into the earth) such that you enter it (or a ladder) or a method or way which enables you to rise (unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)) then do so! (If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance) to the declaration of Allah's divine Oneness. (So be not thou among the foolish ones) regarding My decree about their disbelief.
Al-Jalalayn Commentary
And if their aversion to Islam is grievous too great for you on account of your concern for them then if you can seek out a hole an underground passage in the earth or a ladder a stairway to heaven that you may bring them a sign from among those they have requested then go ahead the meaning is that you will not be able to do this so be patient until God delivers His judgement — but had God willed to guide them He would have gathered them together in guidance but He did not will this and so they do not believe; so do not be among the ignorant of this matter.