Tafsir Al-Jalalayn: Al-A'raaf, Ayah 141

Al-A'raaf · Ayah 141 · View Ayah
وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

Common Words

18 total17 unique1 repeated
من2x
وإذ1x
أنجينكم1x
ءال1x
فرعون1x
يسومونكم1x
سوء1x
ٱلعذاب1x
يقتلون1x
أبناءكم1x
ويستحيون1x
نساءكم1x
وفى1x
ذلكم1x
بلاء1x
ربكم1x
عظيم1x

Al-Jalalayn Commentary

And remember when We delivered you anjaynākum a variant reading has anjākum ‘He delivered you’ from Pharaoh’s folk who were inflicting upon you who were burdening you and making you taste terrible chastisement the worst kind of chastisement namely slaying your sons and sparing retaining your women; and therein in that deliverance or chastisement was a tremendous trial either a grace or a tribulation from your Lord so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?

Other Scholars on This Ayah

Tafsir

82%52%53%Al-JalalaynIbn AbbasIbn Kathir
Scholars offer complementary perspectives

(And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk) from Pharaoh and his people (who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons) your little sons (and sparing) and using (your women) your grown up women. (That) your deliverance (was a tremendous trial) blessing (from your Lord) it is also said that this means: there is in His punishment a tremendous test.

Related Topics