Tafsir Ibn Abbas: Al-Baqara, Ayah 75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Common Words
19 total19 unique0 repeated
أفتطمعون1x
أن1x
يؤمنوا1x
لكم1x
وقد1x
كان1x
فريق1x
منهم1x
يسمعون1x
كلم1x
ٱلله1x
ثم1x
يحرفونه1x
من1x
بعد1x
ما1x
عقلوه1x
وهم1x
يعلمون1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
Are you then so eager O believers that they the Jews should believe you seeing there is a party of them a group of their rabbis that heard God’s word in the Torah and then tampered with it changing it and that after they had comprehended it after they had understood it knowingly? knowing full well that they were indulging in mendacity the hamza at the beginning of the verb a-fa-tatma‘ūn is an interrogative for rejection in other words ‘Do not be so eager for they have disbelieved before’.
Ibn Abbas Commentary
(Have ye any hope that they will be true to you) do you hope, O Muhammad, that the Jews will believe in you (when a party of them) the 70 men who were with Moses (used to listen to the Word of Allah) used to listen to Moses reciting the Word of Allah, (then used to change it) alter it, (after they had understood it) after knowing it and fully understanding it (knowingly?) while knowing that they were altering it?