Tafsir Ibn Abbas: Al-Hajj, Ayah 14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Common Words
17 total15 unique2 repeated
إن2x
ٱلله2x
يدخل1x
ٱلذين1x
ءامنوا1x
وعملوا1x
ٱلصلحت1x
جنت1x
تجرى1x
من1x
تحتها1x
ٱلأنهر1x
يفعل1x
ما1x
يريد1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
Truly God shall admit those who believe and perform righteous deeds in the way of obligatory and supererogatory acts of worship into gardens underneath which rivers flow. Indeed God does whatever He desires in the way of showing beneficence to those who obey Him and degrading those who disobey Him.
Related Hadiths
Sahih Muslim#376Sahih
Allah will bring out people from the Fire and admit them into Paradise.
Narrated by Jabir reported that he had heard with his ears the Apostle (ﷺ) saying:
Sahih Muslim#362Sahih
Verily the Messenger of Allah (ﷺ) said: Allah will admit into Paradise those deserving of Paradise, and He will admit whom He wishes out of His Mercy, and admit those condemned to Hell into the Fire (...
Narrated by Abu Sa'id al-Khudri reported:
Sahih Muslim#48Sahih
Allah would make him (he who affirms these truths) enter Paradise through one of the eight doors which he would like.
Narrated by It is narrated on the authority of Umar b. Hani with the same chain of transmitters with the exception of these words:
Ibn Abbas Commentary
(Lo! Allah causeth those who believe) in Muhammad (pbuh) and in the Qur'an (and do good works) acts of obedience between them and their Lord (to enter the Gardens beneath) beneath their trees and habitations (which rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow. Lo! Allah doth what He intendeth) whether it is bestowing bliss or inflicting damnation. This was also revealed about them when they said: we are afraid that Muhammad does not triumph in this world and, thus, we would loose the affinity existing between us and the Jews.