Tafsir Al-Jalalayn: An-Nahl, Ayah 110
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Common Words
18 total14 unique4 repeated
ثم2x
إن2x
ربك2x
من2x
للذين1x
هاجروا1x
بعد1x
ما1x
فتنوا1x
جهدوا1x
وصبروا1x
بعدها1x
لغفور1x
رحيم1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
(Then lo! thy Lord) O Muhammad (for those who do evil in ignorance) intentionally even if they are ignorant of committing it (and afterward repent) after committing such an evil (and amend) their work between themselves and their Lord-(lo! (for them) thy Lord is afterward) after repentance (indeed Forgiving, Merciful) towards them.
Related Hadiths
Sunan an-Nasa'i#4079Hasan
"Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith; but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and th...
Narrated by It was narrated that Ibn 'Abbas said concerning Surat An-Nahl - :
Sunan Abu Dawud#2537Hasan
The Prophet (ﷺ) said: Our Lord Most High is pleased with a man who fights in the path of Allah, the Exalted; then his companions fled away (i.e. retreated). But he knew that it was a sin (to flee away...
Narrated by Narrated Abdullah ibn Mas'ud:
Al-Jalalayn Commentary
Then indeed your Lord — as for those who emigrated to Medina after they were persecuted after they were tortured and compelled to pronounce words of unbelief a variant reading for futinū ‘they were persecuted’ has fatanū in other words ‘after they disbelieved’ or ‘after they turned people away from belief’ and then struggled and were patient in obedience — indeed your Lord after that that is after such a trial is Forgiving of them Merciful to them the predicate of the first inna ‘indeed’ is indicated by the predicate of the second one.