Tafsir Al-Jalalayn: Al-Kahf, Ayah 45
Common Words
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
(And coin for them) explain to the people of Mecca (the similitude of the life of the world) in its permanence and evanescence (as water) as rain (which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it) the water mixes with the vegetation of the earth (and then becometh dry twigs that the winds scatter) such that nothing remains of it. Likewise, the life of this world will vanish and nothing of its adornment will remain. (Allah is Able to do all things) He is Able to make the life of this world vanish and the Hereafter subsist.
Related Hadiths
The Prophet (ﷺ) said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and broug...
The similitude of that guidance and knowledge with which Allah, the Exalted and Glorious, has sent me is that of rain falling upon the earth. There is a good piece of land which receives the rainfall ...
“I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: ‘The likeness of this world in comparison to the Hereafter is that of anyone of you dipping his finger into the sea: let him see what he brings forth.’”
Apostle of Allah, there is a drought and the trees have become yellow, the animals have died; and the rest of the hadith is the same, and in the narration transmitted by 'Abd al-A'la the words are:" T...
"O my son! If you saw us when we were with the Prophet(s.a.w) and the sky poured upon us, you would think that our smell was the smell of sheep." The meaning of this Hadith is that their garments wer...
Al-Jalalayn Commentary
And strike draw for them your people the similitude of the life of this world mathala’l-hayāti’l-dunyā constitutes the first direct object as water ka-mā’in the second direct object which We send down out from the heaven and the vegetation of the earth mingles with it the vegetation multiplies by the sending down of the water; or it is that the water mixes with the vegetation such that it is nourished and flourishes; and it then becomes the vegetation becomes chaff dried up its various parts broken up in fragments scattered strewn and dispersed by the winds which then blow it away. The import is the life of this world is likened to flourishing vegetation which then becomes dry is broken up and scattered by the winds a variant reading for riyāh ‘winds’ has rīh. And God is Omnipotent Powerful over all things.