Tafsir Al-Jalalayn: Al-Ahzaab, Ayah 73
Common Words
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
And when Allah revealed His glad tidings to the believers that He will bestow His favour upon them, the hypocrites asked: �and what do we get, O Messenger of Allah?� Allah said: (Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women) it is also said that this means: Adam accepted the trust so that Allah punishes the hypocrites among men and women, (and idolatrous men and idolatrous women) because they rejected the trust, since they were in the loins of Adam when he accepted this trust. (But Allah pardoneth believing men and believing women) who are true in their faith in relation to any shortcomings regarding the bearing of this trust, (and Allah is Forgiving) He forgives whoever repents from amongst them, (Merciful) towards the believers'.
Related Hadiths
The verse "The punishment of those who wage war against Allah and His Apostle, and strive with might and main for mischief through the land is execution, or crucifixion, or the cutting off of hands an...
When the order of compulsory fasting of Ramadan was revealed, the people did not have sexual relations with their wives for the whole month of Ramadan, but some men cheated themselves (by violating ...
that the Messenger of Allah cursed women who imitate men and men who imitate women.
that the Prophet cursed men who imitate women and woman who imitate men.
The Prophet said: "The women who seek a Khul are hypocrites."
"There was a household among us called Banu Ubairiq, among whom was a Bishr, a Bushair, and a Mubashshir. Bushair was a hypocrite who would recite poetry reviling the Companions of the Prophet (ﷺ) the...
Al-Jalalayn Commentary
so that God may chastise li-yu‘adhdhiba the lām therein is semantically connected to ‘aradnā ‘We offered’ which resulted in ‘Adam’s undertaking’ the hypocrites men and women and the idolaters men and women those who forsake the Trust and that God may relent to the believing men and believing women who fulfil the Trust. And God is Forgiving to believers Merciful to them.