Tafsir Al-Jalalayn: Al-Jaathiya, Ayah 24

Al-Jaathiya · Ayah 24 · View Ayah
وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.

Common Words

21 total18 unique2 repeated
إلا3x
وما2x
وقالوا1x
ما1x
هى1x
حياتنا1x
ٱلدنيا1x
نموت1x
ونحيا1x
يهلكنا1x
ٱلدهر1x
لهم1x
بذلك1x
من1x
علم1x
إن1x
هم1x
يظنون1x

Al-Jalalayn Commentary

And they those who deny the Resurrection say ‘There is only that is to say the only life is our life the one that is in this world. We die and we live that is to say some die while others are given life by virtue of being born and nothing but time that is nothing but the passage of time destroys us’. God exalted be He says Of that saying they have no knowledge; they are only making conjectures.

Other Scholars on This Ayah

Tafsir

76%57%52%Al-JalalaynIbn AbbasIbn Kathir
Scholars offer complementary perspectives

(And they say) i.e. the people of Mecca: (There is naught but our life of the world) in this life of the world; (we die and we live) they meant: the fathers die and the sons live, (and naught destroyeth us save time) i.e. the length of nights, days, months, and hours; (when they have no knowledge) proof or argument (whatsoever of (all) that) which they say; (they do but guess) they only guess when they say this.

Related Topics