Tafsir Ibn Abbas: Aal-i-Imraan, Ayah 66
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
Common Words
19 total15 unique4 repeated
فيما2x
لكم2x
به2x
علم2x
هأنتم1x
هؤلاء1x
حججتم1x
فلم1x
تحاجون1x
ليس1x
وٱلله1x
يعلم1x
وأنتم1x
لا1x
تعلمون1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
Lo! hā ‘lo’ is for calling attention to something You antum ‘you’ is the subject are those the predicate is what follows who dispute about what you know concerning the affair of Moses and Jesus and your claim to be adhering to their religions why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge? of Abraham’s circumstances; and God knows his circumstances and you know not.
Related Hadiths
Jami` at-Tirmidhi#2062Da'if
"It is enough sin for you that you never stop disputing."
Narrated by Ibn Abbas narrated that the Messenger of Allah said:
Sunan Ibn Majah#2612Da'if
“Whoever enters a horse (in a race) between two other horses, not knowing whether it will win, that is not gambling. But whoever enters a horse (in race) between two other horses, certain that it will...
Narrated by It was
narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)
said:
Ibn Abbas Commentary
(Lo! Ye) O Jews and Christians (are those who argue about that whereof ye have some knowledge) in your Scripture that Muhammad is a prophet sent by Allah and that Abraham was neither Jew nor Christian, but you rejected this: (Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge) from your Scripture and say that Abraham was Jew or Christian? (Allah knoweth) that Abraham was neither Jew nor Christian. (Ye know not) that he was Jew or Christian.