Tafsir Ibn Abbas: Al-An'aam, Ayah 27
Common Words
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
If you O Muhammad (s) could see when they are made to stand when they are exposed before the Fire and they say ‘Oh yā is for exclamation would that we might be returned to the world; then we would not deny the signs of our Lord but we would be among the believers!’ read nukadhdhibu and nakūnu as a new independent sentence; or read nukadhdhiba and nakūna as the subjunctive response to the optative clause; or read nukadhdhibu and nakūna. The response to the clause ‘if you could see’ would be ‘you would be seeing a terrible thing indeed’.
Related Hadiths
Four persons would be brought out from the Fire and would be presented to Allah. One of them would turn (towards the He) ) ) and say: O my Lord, when Thou hast brought me out from it, do not throw me ...
Then the people would be summoned along with their idols whom they worshipped, one after another. Then our Lord would come to us and say: Whom are you waiting for? They would say: We are waiting for o...
The Prophet ; and when he would hate to go back to disbelief as much as he would hate to be thrown into the fire."
I came to Khabbab who had been branded with seven brands over his `Abdomen, and I heard him saying, "If the Prophet: had not forbidden us to invoke (Allah) for death, I would have invoked Allah for ...
I came to Khabbab who had been branded with seven brands(1) and he said, "Had Allah's Messenger (ﷺ) not forbidden us to invoke (Allah) for death, I would have invoked (Allah) for it."
We went to pay a visit to Khabbab bin Al-Art and he had got himself branded at seven spots over his body. He said, "If Allah's Messenger (ﷺ) had not forbidden us to invoke Allah for death, I would ha...
Ibn Abbas Commentary
(If thou couldst see) O Muhammad (when they are set before) locked up in (the Fire and say: Oh, would that we might return!) to the world (Then would we not deny the revelations of our Lord) i.e. in the Scriptures and messengers (but we would be of the believers!) with the believers inwardly and outwardly.