Tafsir Al-Jalalayn: Al-A'raaf, Ayah 88

Al-A'raaf · Ayah 88 · View Ayah
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"

Common Words

21 total19 unique2 repeated
قال2x
من2x
ٱلملأ1x
ٱلذين1x
ٱستكبروا1x
قومه1x
لنخرجنك1x
يشعيب1x
وٱلذين1x
ءامنوا1x
معك1x
قريتنا1x
أو1x
لتعودن1x
فى1x
ملتنا1x
أولو1x
كنا1x
كرهين1x

Al-Jalalayn Commentary

Said the council of those of his people who were disdainful of believing ‘Surely we will expel you O Shu‘ayb and those who believe with you from our city unless you return to our creed’ our religion the plural person predominates over the singular in their address to Shu‘ayb because Shu‘ayb was never part of their religious community; and so in the same plural way he responded He said ‘What should we return to it even though we are averse to it? the interrogative is meant as a disavowal.

Other Scholars on This Ayah

Tafsir

77%59%61%Al-JalalaynIbn AbbasIbn Kathir
Scholars offer complementary perspectives

(The chieftains of his people, who were scornful) towards believing, (said: Surely we will drive you out, O Shu'ayb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to) embrace (our religion. He) Jethro (said: Even though we hate it?) would you force us to do this even though we hate it?

Related Hadiths

Related Topics