Tafsir Al-Jalalayn: Yaseen, Ayah 66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Common Words
9 total9 unique0 repeated
ولو1x
نشاء1x
لطمسنا1x
على1x
أعينهم1x
فٱستبقوا1x
ٱلصرط1x
فأنى1x
يبصرون1x
Other Scholars on This Ayah
Tafsir
Scholars offer complementary perspectives
(And had We willed, We verily could have quenched their eyesight) verily, We would have quenched the eyes of their error (so that they should struggle for the way) so that they would see the way. (Then how could they have seen) how could they see the way when their error has not been removed?
Related Hadiths
Sahih Muslim#5496Sahih
He who peeped into the house of people without their consent, it is permissible for them to put out his eyes.
Narrated by Abu Huraira reported having heard Allah's Messenger (ﷺ) say:
Sahih Muslim#5497Sahih
If a person were to cast a glance in your (house) without permission, and you had in your hand a staff and you would have thrust that in his eyes, there is no harm for you.
Narrated by Abu Huraira reported Allah's Messenger (ﷺ) as saying:
Al-Jalalayn Commentary
And had We willed We would have obliterated their eyesight We would have rendered them blind by obliterating them then they would have tried to advance towards the path to be on their way as usual but how would they have seen? then. In other words they would not have been to see.